Skip to main content

Robert Thomas Tierney

Profile picture for Robert Thomas Tierney

Contact Information

East Asian Languages and Cultures
2038 Foreign Language Building
707 South Mathews
Urbana, Illinois 61801

Office Hours

Fall 2023 MW 2-3
Professor

Biography

Robert Tierney is professor in East Asian Languages and Cultures Department at the University of Illinois at Urbana-Champaign.  His major publications include Monster of the Twentieth Century: Kōtoku Shūsui and Japan’s First Anti-Imperialist Movement, (University of California Press, 2015); Othello in Tokyo:  Performing Race and Empire in Early Twentieth Century Japan,” Shakespeare Quarterly 62(4), December 2011; and Tropics of Savagery: the Culture of Japanese Empire in Comparative Frame (University of California Press, 2010).    He is currently working on a monograph about Nakae Chōmin and a study of death writings in the Meiji period.  He may be contacted at rtierney@illinois.edu

 

 

Research Interests

Japanese modern literature
medical humanities and death
film and media
post-colonialism
gender and sexuality
minorities in Japan

Research Description

In my first monograph, Tropics of Savagery (UC Press 2010), I use close readings of colonial period texts by Nakajima Atsushi, Satō Haruo, Nitobe Inazō, and Akutagawa Ryūnosuke to engage in a productive dialogue with the paradigms of post-colonial theorists. Although Japan was the largest non-Western empire, it occupies a peripheral place in Western histories of empire. Basing my approach on empirical studies of texts, I criticize the limitations of post-colonial paradigms based on Western examples and develop new paradigms to make sense of texts produced under different conditions. On the one hand, I highlight the psychology of Japanese as non-Western imperialists who were subjugated to the West under “unequal treaties” from the forced “opening “of Japan in the mid 19th century. As a “subaltern imperialism,” Japan imitated and modeled itself on other empires, but its conscious mimicry paradoxically produced a distinctive form of imperialism rather than a mere copy. On the other hand, I underscore the prominent features of Japan’s colonial discourse, its tendency to take a triangular form in which the West is always the implicit third side, unlike the dyadic form of Western empires, and the propensity of Japanese writers to deploy a rhetoric of “sameness” to promote identification between colonizer and colonized. My research has offered a new lens for thinking about a pivotal period of modern history in East Asia and as well as challenges of the dominant models of ‘empire’ and ‘imperialism.’

From 2008 to 2009, I was a visiting scholar on a SSRC/JSPS fellowship at the University of Tsukuba, where I researched Japanese adaptations of Shakespeare plays. My Shakespeare project entails an analysis of inter-cultural adaptation that simultaneously situates Japan as a colonial subject vis-à-vis the West and as the ‘imperial subject’ vis-à-vis Japan’s own colonial subjects. Besides joining in collaborative research and translation projects of Shakespeare in Asia with East Asian scholars, I have published “Othello in Tokyo: Performing Race and Empire in Early Twentieth Century Japan,” in Shakespeare Quarterly, the foremost journal of Shakespeare studies in the world. Besides offering a history of Othello adaptations in Japan, I focus on a 1903 adaptation written by the writer Emi Suiin and performed by the leading new wave (shinpa) troupe of Kawakami Otojirō. Shifting the setting to Japan and Taiwan, Emi turned Washirō (Othello), a general sent to rule the colony of Taiwan, into a member of Japan’s former outcaste community (burakumin), a “translation” of Othello’s racial identity into a Japanese context. Osero “performs” modern Japan both as a subaltern imperialist under Western hegemony and as an expanding colonial power in East Asia. I plan to publish an article on Sword of Freedom, an adaptation of Julius Caesar in the style of a puppet play written in 1884 by Tsubouchi Shōyō, who subsequently went on to translate all of Shakespeare’s plays. Focusing on the adapter’s ambivalent relationship with the pro-democracy movement of the 1880s, I argue that the work is an allegory for the collapse of the pro-democracy movement that contested the despotism of the early Meiji regime. It also mirrors a paradigmatic change in the relationship of politics and literature in modern Japanese letters.

In 2013, I received a Faculty Research Fellowship from the Japan Foundation that allowed me to spend seven months as a visiting professor at Tsukuba University and to complete my second monograph, Monster of the 20th Century: Kōtoku Shūsui and Japan’s First Anti-Imperialist Movement (UC Press 2015). This work offers a reassessment of the thinker Kōtoku Shūsui, an anarchist executed in 1911 for his alleged involvement in a plot on the Meiji emperor’s life, and a history of Japan’s early anti-imperialist movement. I focus on Kōtoku Shūsui’s Teikokushugi: nijūseiki no kaibutsu (Imperialism: Monster of the Twentieth Century), a systematic study of imperialism, which preceded J. A. Hobson’s Imperialism: a study by one year and V. I. Lenin’s Imperialism, the Highest Stage of Capitalism by fifteen. Besides offering the first English translation of this work, I place Kōtoku’s theories into the broader context of global debates on the nature and causes of imperialism as well as the anti-imperialist and anti-war movements. In his critique of patriotism and militarism, Kōtoku effectively fuses enlightenment ideals of liberty, equality, and fraternity with Confucian notions such as empathy and righteousness, especially those of Mencius. In my analysis of the history of the movement, I explore the activities of Japanese anti-imperialist activists and their links with Russian anti-war movements and East Asian revolutionary movements. I believe this monograph is an important contribution to modern Japanese intellectual history and to the comparative study of critiques of capitalism and colonialism across the modern world.

Besides my two monographs and my work on Shakespeare, I continue to publish studies of the Japanese empire in both Japanese and English. After presenting my research on the origins of Japanese folklore studies during a speaker tour in western Japan in 2013, I contributed a Japanese language article on Momotarō, a popular folk tale hero who is appropriated as a trope of Japan’s expansionism in the twentieth century, to JuncTures published by Nagoya University. While working on my second monograph, I published a study of Kōtoku critique of patriotism for the Japanese review Shoki Shakaishugi Kenkyū (Research of Early Socialism). An established scholar on Japanese imperial literature, I have been invited to write articles for encyclopedic works such as Cambridge History of Japanese literature and Encyclopedia of Postcolonial Studies, both of which serve as important reference works for students and scholars. I am currently working on translations of colonial period works by Akutagawa Ryūnosuke and Nakajima Atsushi and writing substantial articles that focus on their works set in Korea, whereas I focused on Taiwan and Micronesian colonies of Japan in my earlier books.

 

During my sabbatical year 2015-2016, I was a visiting researcher at the Institute of Comparative Culture at Sophia University in Tokyo, Japan. Over the course of the past year, I have focused on two new research projects. I have completed a draft of a monograph on the thought and legacy of Nakae Chōmin (1847-1901) in Japanese and global intellectual history. This work is also a continuation of my earlier monograph on Kōtoku Shūsui, who was Chōmin’s student. Chōmin, who studied in France during the early Meiji period, became the foremost interpreter of French thought in 19th century Japan (among other accomplishments, he translated Rousseau’s Social Contract into Japanese) and was the intellectual leader of Japan’s pro-democracy movement in the 1880s. Though he has been widely studied as a radical democrat in Japan, he has received little attention in Anglo-American scholarship. Throughout his life, he was continually in dialogue with the two important traditions that shaped modern Japan: Western, particularly French, thought and Chinese philosophy. Interestingly, he viewed classical Chinese learning as a vehicle to introduce Western democratic ideals to Japan and classical Chinese as the best medium for translating Western concepts. By studying his thought, I explore the radical possibilities of the Meiji Restoration and the diversity of reactions it inspired. As part of this project, I have translated the two final works of Nakae Chōmin (1847-1901): One Year and a Half and One Year and a Half, Continued (1901), titles that allude to a doctor’s prediction that Chōmin would die of throat cancer in a year and a half.

Through my translations of Chōmin last works, I become interested in modern Japanese “death writings,” a body of works defined by an existential encounter with sickness and death. This new project also grew out of my longstanding research interest in medical humanities and the representations of illness as a metaphor. I have given conference presentations in Japan and the US on the literature of leprosy in Japan, notably its prevalence as a theme in crime and detective fiction. However, during my sabbatical year, I realized that a larger study of death literature would be a more valuable intellectual project than a study of leprosy. Besides Chōmin’s One Year and a Half, I will focus on death journals by the poet Masaoka Shiki (1867-1902) who suffered from spinal tuberculosis, and Natsume Sōseki’s (1867-1916) Reminiscences and Other Matters (Omoidasu koto nado) an essay written after his near death experience. These different works share common traits that distinguish them as writings belonging to the Meiji period (1868-1912): doctors and hospitals play a very minor part in these works because death is not yet "medicalized" nor is it a solitary experience. In addition, these writers have an agnostic attitude toward religion and a skeptical attitude toward metaphoric interpretations of illness. Despite these similarities, each writer has a distinct existential experience of time and space, an idiosyncratic sense of the physical body and pain, and a highly individual sense of the purpose of writing in the face of death. I have spent most of this year studying primary texts and plan to devote more time to the theoretical and historical issues of death studies in the next year. Within the next few years, I will apply for external funding to turn this new project into a book.

 

 

Education

2005 Ph.D. in Modern Japanese Literature, Department of Asian Languages, Stanford

University, Stanford CA

1997 MA in East Asian Studies, Stanford University, Stanford CA

1977 MA in French Language and Literature, Middlebury College, Middlebury VT

1975 BA cum laude in Romance Languages and Literatures, Harvard

 

Grants

2020 IPRH Faculty Fellowship AY 20-21 for “Importing Democracy to East Asia”

2020 Japan Foundation Faculty Fellowship, listed as alternate for AY 20-21

2019 Harvard Yenching Library, travel award $600

2018 NEAC Japan Short-term Travel Award, $5000, for write up of translation of Nakae

Chōmin One Year and a Half

2015 Research Board “Nakae Chōmin's Final Works and Their Significance in Japanese

and Global Intellectual History'” $5,000

2015 IPS International Research Travel Grant, “Research on Nakae Chōmin” $2,500

2013 Japan Foundation, Faculty Research Fellowship for 2012-2013, with award of

430,000 yen per month

2012 Research Board, “Disease as Metaphor and Stigma: The Literature of Leprosy in

Japan” $5,300

Japan Foundation, Faculty Research Fellowship for 2011-2012, declined

Center for Advanced Study, selected as fellow for 2011-2012, declined

2010 NEAC Japan Travel Award, $3000, for write up of translation of Kōtoku Shūsui”s

Imperialism

2010 Research Board, Kōtoku Shūsui’s Imperialism, summer funding of $7710

2009-2010 One year Extension of SSRC/JSPS Fellowship Program for Recent Ph.D.’s,

2009 MOE: The Talent Cultivation Project of Taiwanese Literature, History and Art in

Globalization for foreign research teams in Taiwanese studies, Ministry of Education,

Taiwan

2008-9 Social Science Research Council/Japan Society for the Promotion of Science

(SSRC/JSPS) Fellowship for Recent Ph.D.’s

2006-7 Mellon Fellowship in Humanities for UIUC Junior Faculty

 

Awards and Honors

2012 William F. Sibley Memorial Translation Prize for The Colonial Literature of Nakajima

Atsushi, January, $2500 award

2010 Arnold O. Beckman Research Award for research project on Kōtoku Shūsui’s

Imperialism

2008 Daiwa Japan Forum Prize, British Association of Japanese Studies, for best article

published in Japan Forum, $1,000 award

 

 

 

 

 

 

Courses Taught

TEACHING

EALC 466 Japanese cinema, fall 2023

CWL 114 Global Consciousness and Literature fall 2023

CWL 190 Literatures of Asia and Africa

EALC 550 Medical Humanities and Japan, spring 2022

EALC 466/MACS 466: Japanese Cinema, Spring 2020, Fall 2021

EALC 500 Pro-seminar, Fall 2019

EALC 415 Love, and Sexuality in Modern Japanese Literature, Fall 2018

EALC 466/MACS 466: Japanese Cinema, Spring 2018

EALC 398/550 Bodies, Disease, Madness, and Death in Japanese Culture, Fall 2017

EALC 306 Japanese Literature in Translation, Spring 2017

CWL 114 Literature and Global Consciousness, Fall 2016

CWL 502 Graduate Seminar on Cross-Culture Comparison, Spring 2015

EALC 500 Pro-seminar, Fall 2014

EALC 306 Japanese Literature in Translation, II, Fall 2014

CWL 114 Global Consciousness and Literature, Spring 2014

EALC 306 Japanese Literature in Translation, II, Spring 2014

EALC 466/MACS 466: Japanese Cinema, Fall 2013

EALC 199 Japan at War and Peace, Fall 2013

EALC 306 Japanese Literature in Translation, II, Fall 2012

EALC 398 Otherness and Minorities in Modern Japanese Literature

 

Additional Campus Affiliations

Professor, East Asian Languages and Cultures
Professor, Program in Comparative and World Literature
Professor, French and Italian
Professor, Center for East Asian and Pacific Studies

Books

2015 Monster of the Twentieth Century: Kōtoku Shūsui and Japan’s First Anti-Imperialist

Movement. Berkeley: University of California Press.

2010 Tropics of Savagery: The Culture of Japanese Empire in Comparative Frame. Berkeley: University

of California Press.

Books in progress:

 

An Emotional Revolution: Loves and Loyalties in Imperial Japan” Coedited with Miriam Wattles and Mark Jones forthcoming

One Year and A Half: A Critical Introduction to Late Chōmin:  This book introduces and translates the last two works of Nakae Chōmin, important thinker and radical activist in Meiji Japan. 

 

 

 

Book chapters

 

2023 “Shakespeare in Tokyo:  Performing Race and Empire in Early Twentieth Century Japan, Passing, Posing, Persuasion: Cultural Production and Coloniality in Modern Japan, ed Christina Yi, Catherine Ryu, Andre Haag, U Hawaii

 

2023. Tanka Sickness and Death, in Waka Culture and Japan: Beginnings to Modern Times 

ed by Gian Piero Persiani and Christine Laffin, Brill Japan Collection, accepted for publication.

 

 

2019 “Violence and Bodies in the Musha Incident” in A Reader on the History and

Culture of Musha Incident, Columbia University Press, edited by Michael Berry,

accepted for publication

2019 霧社事件裡的身體與暴力 in霧社事件:歷史和文化讀本, 台湾台北:麥田,

submitted

2016 “Japanese Imperialism,” entry for Encyclopedia of Postcolonial Studies, Wiley

Blackwell, February 2016, ed by Sangeeta Ray and Henry Schwartz.

2015 “Primitivism and Imperial Literature of Taiwan and the South Seas,” Cambridge

History of Japanese literature, ed by Haruo Shirane, Tomi Suzuki, Cambridge University

Press. 677-682.

2014 “Performative Writing: Kōtoku Shūsui and Revolutionary Community” submitted

to Proceedings of the Association of Japanese Literary Studies: Literature and Literary

Theory, Vol 14, accepted and proofs reviewed, pp 10-16.

2011 “Ethnographer and Writer in Colonial Taiwan”, in Reading Colonial Japan: Text,

Context and Critique, ed. Michele Mason and Helen Lee, Stanford University Press, 2011,

pp. 109-140

2004 Nan’yō o seiyō megane de miru: Nakajima Atsushi no “Mariyan” o megutte

(Seeing the South Seas Through Western Eyeglasses: On Nakajima Atsushi’s “Mariyan”)

in Hon’yaku mo ken’iki: bunka, shokuminchi, aidentiti 

 

Articles

2019 Momotarō in the South Seas: Folklore, Colonial Policy, Parody, December, Taiwan

Journal of Japanese Literature

2019 Mortality, Writing, Philosophy: Reading Nakae Chōmin’s One Year and A Half

submitted and under review Monumenta Nipponica

2018 “Bodies and Violence in the Musha Incident,” Proceedings of the Association of

Japanese Literary Studies: Literature and Literary Theory, Vol 18, 2018, submitted

2015南洋の桃太郎─民話、植民地政策、パロディ─ (Momotarō in the South Seas:

Folklore, Colonial Policy parody) in JunCture 06 (Nagoya University Japan-in-Asia

Cultural Research center), pp. 28-41.

2014 “Kōtoku Shūsui: From the Critique of Patriotism to Heiminism” in Shoki

Shakaishugi Kenkyū (Studies in Early Japanese Socialism), # 25, 2014, 194 (18)-172 (40)

2014 “The Adventures of Momotarō in the South Seas,” Dōshisha Studies in English,

#92, January 2014, pp. 153-56

2011 “Othello in Tokyo: Performing Race and Empire in Early Twentieth Century Japan,”

Shakespeare Quarterly, 62(4), Dec 2011, pp. 514-41

2009 “Othello as Light Comedy in Early Twentieth Century Japan,” Shakespeare in

Culture Conference Proceedings, November 2009

2009 “Mimicry in Japanese Colonial Fiction” Proceedings of the Association of Japanese

Literary Studies: Literature and Literary Theory, Vol 9, 2009, pp. 264-69.

2008 “The Politics of Primitivism, Representing the Musha Incident in Japanese

Literature,” Nihon Taiwan Gakkai dai 10 kai gakujutsu taikai hōkokusha

 

5/31 2008, Tokyo University Komaba campus, pp 54- 62.

2008 “Folklore, Propaganda, and Parody: The Adventures of Momotarō in the South

Seas,” in Proceedings of the Association of Japanese Literary Studies: Travel in Japanese

Representational Culture, Volume 8, 2008, pp. 489-499.

2007 “Ethnography, Borders, and Violence: Reading Between the Lines in Satō Haruo’s

Demon Bird.” Japan Forum, Journal of the British Association of Japanese Studies, 19(1)

2007: 89-110.

2005 “The Colonial Eyeglasses of Nakajima Atsushi.” Japan Review, 2005, 17:149-196.

Editor of Proceedings

2017 Coeditor of Proceedings of Association of Japanese Literary Studies Conference

2015, “The Senses and Sensory Experience in Japanese Literature and Culture.”

Translations

Mori Mari’s Novella  I will not go on Sunday for Queer Subjects in Modern Japanese Literature, edited by Stephen Miller, University of Michigan Press, published 2023

Co-translation with Andre Haag, Chapter two of Komori Yōichi’s Posutokoroniaru

(post-colonial) 2001, in Review of Japanese Culture and Society: , Vol: 29, 2017, pp 207-

230

2016, The Human Pavilion, a translation of Chinen Seishin’s play Jinruikan, in Islands of

Protest: Japanese Literature from Okinawa, ed by Steve Rabson and Davinder

Bhowmich, University of Hawaii Press, pp 231-292.

2012 The Colonial Tales of Nakajima Atsushi: “Landscape with Patrolman: a Sketch of

1923” (Junsa no iru fūkei:1923 nen no hitotsu no suketchi), “Happiness” (Kōfuku), and

“Napoleon” (Naporeon), published on line by the Center for East Asian Studies of the

University of Chicago,

http://ceas.uchicago.edu/japanese/Sibley_Translation_Project.shtml

2011 “Demon Bird” (Machō) by Satō Haruo, in Reading Colonial Japan: Text, Context

and Critique, ed. Michele Mason and Helen Lee, Stanford University Press, 2011

2010 Third Generation Richard, a translation of Noda Hideki’s Sandaime Richaado, to be

included in Anthology of Japanese Shakespearean Adaptations in East Asia: A Critical

Anthology of Shakespearean plays in China, Japan, Korea and Taiwan, edited by Minami

Ryuuta and Yoshihara Yukari, forthcoming Eureka Press and Routledge, 2010, submitted

August 2010

2010 Osero, a translation of Emi Suiin’s play Osero, in Anthology of Japanese

Shakespearean Adaptations in East Asia: A Critical Anthology of Shakespearean plays in

China, Japan, Korea and Taiwan, edited by Minami Ryuuta and Yoshihara Yukari,

Eureka Press and Routledge, submitted January 2010

2005 “The Oxman,” (Gyūjin) by Nakajima Atsushi, Columbia Anthology of Modern

Japanese Literature; Volume 1: From Restoration to Occupation, 1868-1945, edited by

J. Thomas Rimer and Van C. Gessel, Columbia University

 

 

 

Recent Publications

Articles published:  Bodies and Violence in the Musha Incident,”  Proceedings of the Association of Japanese  Literary Studies: Literature and Literary Theory, Vol 18, 2020, pp 271-80

 

南洋の桃太郎民話、植民地政策、パロディ(Momotarō in the South Seas: Folklore, Colonial Policy, Parody)  in Japanese, 跨境日本語文学研究11, 4/2021, pp 1-25

 

Book Chapters published

霧社事件裡的身體與暴力 (Bodies and Violence in the Musha Incident translated into Chinese) 丁若柏(Robert Tierney霧社事件:台灣歷史和文化讀本——第一本跨界討論,收錄中外學者、文學、音樂、影視創作人對霧社事件研究思索的完整文集作者:白睿文(Michael Berry)等出版社:麥田(Taipei, Rye Press) 2020-10-27 , pp 322-43

 

2020 “Bodies and Violence in the Musha Incident” in A Reader on the History and Culture of Musha Incident, Columbia University Press, edited by Michael Berry, accepted for publication by Columbia University Press.

 

Articles published: Book Review: PROMISCUOUS MEDIA: Film and Visual Culture in Imperial Japan, 1926–1945. Studies of the Weatherhead East Asian Institute, Columbia University. By Hikari Hori. Ithaca; London: Cornell University Press, 2017, Pacific Affairs., Vol 92, No 1, 2019